Рене Декарт Пасії душі

Пасії душі

Рене Декарт

950
750 ₴
Передпродаж ↗︎︎

Орієнтовний час виходу книжки — червень 2026 року.

Доставка Новою Поштою або Укрпоштою за тарифами перевізника. Сплачується окремо.

«Пасії душі», що вийшли друком за три місяці до смерті Декарта, є його першою спробою докладно описати «всю природу людини», що постає як «поєднання і ніби змішаність» душі і тіла. Попри безнадійно застарілі тлумачення тілесних причин людських емоцій, ця книжка містить шість філософських тез, надзвичайно важливих для нашого часу: (1) свідоме Я неможливо звести до будь-яких тілесних процесів; (2) свобода є фундаментальною властивістю людського ума; (3) інтелектуальна дія завжди містить аспект особливої (чисто інтелектуальної) вдоволеності; (4) тілесно зумовлені емоції є необхідним матеріалом для вироблення будь-яких чеснот; (5) наша природна обмеженість дає необмежений простір для зростання «сили душі»; (6) мораль є практичним поєднанням вольової твердості й щораз глибшого пізнання істини.

У «Пасіях душі» Декарт вперше розробляє поняття «благородства» як «ключа до всіх чеснот» і головних ліків проти руйнівної надлишковості пасій. Ця книжка руйнує поширені стереотипи не лише щодо власне Декартового філософування, але й щодо вихідної тематики західної модерної філософії в цілому.

Це видання є першим перекладом «Пасій душі» українською мовою. Переклад видано паралельно з ориґіналом, що відтворює паґінацію канонічного видання Ш. Адана і П. Танері. Обидва тексти узгоджені завдяки системі еквівалентних фраґментів. У розлогих дослідницьких матеріалах роз’яснено місце «Пасій душі» у розвитку Декартової філософії, контекст їх створення, складні місця тексту й неперекладність деяких термінів Декарта українською. Видання містить інноваційний покажчик понять, що відтворює всі ключові поняттєві зв’язки твору.

Деталі

орієнтовно 650 сторінок
Тверда тканинна палітурка
Мова: українська
Формат: 135×210
2026 рік

Над виданням працювали

Переклад з французької: Олег Хома.

Передмова: Дені Камбушнер, Олег Хома.

Підготовка французького ориґіналу: Олег Хома, Рєнат Швець.

Наукова редакція перекладу: Олексій Панич.

Літературна редакція: Олександр Стукало.

Коректура: Ярослава Штанько.

Покажчики: Олег Хома, Рєнат Швець, Ельвіра Чухрай.

Примітки: Олег Хома.

Дизайн видання: Володимир Гавриш.

Верстка: Георгій Багдагарасян, Володимир Гавриш.

Підпишіться
на новинки видавництва

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.